Perdidos na tradução: a barreira da língua | Lost in translation: Language issues

Friday, August 26, 2016


“Quando lá chegares vais perceber que afinal não sabes falar assim tão bem inglês. Vais sentir-te um alien durante as primeiras semanas. Depois vais perdendo a vergonha e começando a apanhar o ritmo. Mas acredita em mim, tu não sabes falar inglês”.
E não é que não sei mesmo? Quem me disse isto foi uma amiga que há já vários anos se aventurou de malas e bagagens pelo mundo. Tinha toda a razão. Eu, na verdade, não sei falar inglês. 
Durante oito longos anos estudei a língua. Lembro-me de, com sete anos, estar a jogar à macaca com as minhas colegas, à espera que a aula de inglês começasse. Passaram-se os sete, os oito, os nove... Aos 15 recebi o First Certificate in English depois de ter feito alguns exames. Nunca fui uma aluna brilhante e muito menos amei ter de ir para as aulas de inglês depois de já ter passado seis horinhas na escola, no entanto, hoje, reconheço todos os benefícios do sacrifício que os meus pais me obrigaram a fazer. 
Por isso mesmo, pensava eu que mudar-me para um país de língua inglesa seria assim uma coisa fácil, pelo menos no que a comunicação tocava. Errado. 
Fazer algumas viagens e falar aqui e ali em inglês é muito, muito diferente de viver num país com língua oficial inglesa. Quem diz o inglês diz outra língua qualquer. Aprender uma língua pelos livros é sempre muito diferente de vir a usá-la depois no dia-a-dia. Diria que é como quem aprende a conduzir. As aulas de condução ensinam-nos muito, mas a verdadeira aprendizagem vem depois, quando nos soltamos aos lobos. 
Assim que aterrei em Sindey percebi que o processo de comunicação não ia ser tão fácil quanto pensei. O primeiro australiano que abriu a boa para se dirigir a mim deixou-me logo a sentir-me uma criança com 4 anos, que tem as ideias na cabeça mas não as consegue verbalizar como deve ser. “What? Can your repeat, please?”. Fui esta pessoa. Percebi automaticamente que teria de pensar o triplo do que faria para falar em português e só depois verbalizar. 
____

"When you get there you will understand that you don't know how to speak English. You will feel like an alien during the first weeks. After that, you will lose the shame and start cathing up. But believe me, you don't know how to speak English".
And wasn't that true? A friend of mine told me this months ago. she was the first of us to leave to the world. And she was right. I don't know how to speak English.
For eight long years I studied English. I remember, with seven years old, having fun with my classmates waiting for the class to start. Seven, eight, nine years old… At 15 I received my First Certificate in English after doing some exames. i was never a brilliant student and never even loved to go to english classes after being seis hour in school, however, today I can see and understand all the benefits of the sacrifice my parents made me do. 
As that, I thought that moving to a country with english as official language, would be easy. I was wrong. 
Traveling few times and speaking english here and there is very, very different from living in a country with english as official language. I am saying English as I could say another language. Learning a different language by the books is different from using it every single day. I could say that this is like learning how to drive. You can learn a lot in driving lessons but the true learning happens when you go alone to the road. 
When I arrived in Sidney, I immediately understood that the communication process would not be as easy as i thought it would be. The first Australian that opened his mouth to talk to me left me feeling like a 4 years old child, that has the ideas on his head but doesn’t know how to speak them out. “What? Can you repeat, please?2. I was that person. I automatically understood that I had tho think three times before speaking. 



Chegada a Wollongong, onde estou a viver, fui imediatamente acolhida por amigos portugueses. Temos por cá uma pequena família que me faz sentir em casa, quase quase no meu país. Comemos português, vivemos português, falamos português. Por isso mesmo não tenho sido obrigada a falar em inglês a toda a hora. Claro que, para tratar de questões do dia-a-dia, o inglês é imprescindível e eu lá me vou arriscando e falando cada vez mais (mas não necessariamente melhor, atenção!). É sempre um momento divertido quando temos uma pessoa a olhar fixamente para nós à espera que contruamos uma ideia que se perceba e o que nos sai é uma frase com os tempos verbais trocados, interrompida pelos ‘hmmm how do you say that word... i mean...’ Resta-me rir disto e explicar às pessoas que cheguei de Portugal há duas semanas. No geral os australianos, que são pessoas bem simpáticas, acabam por sorrir, ajudar e começar a fazer perguntas sobre o nosso jardim à beira mar plantado.
Este povo tem graça. São gente muito peculiar. Há quem lhes chame incompetentes, cá eu prefiro achar que a vida por aqui é tão relaxada que eles não sentem a necessidade de viver ou trabalhar em stress. Aaaaah e não nos podemos esquecer de um pequeno (grande) pormenor que tem tornado a minha adaptação à língua num desafio nível 10. É que os australianos são muito peculiares na forma como falam. Esqueçam as batatas na boca que todo o mundo acha que eles têm. A verdadeira questão é que, os australianos acrescentam um i a cada sílaba das palavras, quando não comem as próprias sílabas das palavras. Então um ‘Are you going home?’ passa a a ser algo como ‘Àe iu geing hoime?’. Os australianos estão assim para o inglês como os madeirenses estão para o português. É assim uma coisa engraçada. 
O tempo passa a correr e nós já estamos na Austrália há duas semanas. A cada dia que passa a experiência torna-se mais difícil, mas ao mesmo tempo mais aliciante. Vamos vivendo e aprendendo (muito oldschool este provérbio). Que é como quem diz, vamos vivendo, vamos aprendendo, vamos falando, vamos passando por parvos de vez em quando, mas vamos sendo felizes. 
____
Arrived in Wollongong, where I am now living, I was immediately received by Portuguese friends. We have a little family here that makes me feel at home, almost in my country, We eat Portuguese, live Portuguese, talk Portuguese. I am not forced to speak english all the time. Of course that I have to speak english to take care of daily issues. With little steps, I risk myself talking more and more in english (not better, I must say). It’s always a funny moment when we have a person looking right in our face, waiting for us to speak something that makes any sense and we end up saying something with the wrong verb tenses. And it gets funnier when that sentence is interrupted with ‘hmm how do you say that word… i mean…’. When this happens I can only laugh and explain people that i arrived from Portugal two weeks ago. Australians, that are very nice people, end up laughing with us and helping us to express ourselves. Usually, they also make some questions about our seaside garden. Oooooh, we must not forget one small (giant) detail that has been taking my experience of communicating to another level! Australians are very peculiar in the way they talk. Forget the potatoes on the mouth that everyone in the world think they have. The truth is that Australians add a i in every syllables of words, when they don't eat syllables of words. So a "Are you going home?" turns to something like "Àe iu geing hoime?". The Australians are like this to English as the Madeirans are to Portuguese. It's a funny thing.
The time goes by fast and we have been in Australia for two weeks. Each day that goes by the experience becomes more difficult, but at the same time attractive. We live and learn (very oldschool this saying). It is like I'm saying, we live, we learn, we go as fools once in a while, we are happy.



love,
C.

You Might Also Like

0 comentários

Fala Comigo!

Name

Email *

Message *